状态 | 简中版页码 | 校勘意见 | 其他说明 |
---|---|---|---|
√ | p9 | “共有资源的波动”后面英文大写改小写(pulsation of the commons) | |
√ | 页157 | 翻译/校勘贡献者简介 |
本书的翻译是P2P对等者线上协作的一次实验,由来自706及Uncommons社区的对等者参与合作。前期翻译的主要贡献者包括Henry、Ting、Oli、DC及朗林;校译阶段的贡献者包括食野、路人蝙、Henry、DC、朗林、Sinliang Ko、Wei Xiao、SwiftEvo、7k、韩松、Shiyu、Alexis、Aaron Huang等;社区贡献提交后的复核及编辑主要由DC负责。在最早阶段,706M-Lab翻译小组以读书会方式结合了翻译工作,完成了基础的译稿。2024年在Uncommons社区开始推动续航翻译计划后,更多伙伴进一步参与翻译及校勘。在Notion上的工作页面记录了翻译及校勘的过程: https://706community.notion.site/M-Lab-Uncommons-bccb55f4add14e23a8579a05b73563c6?pvs=4 | | | √ | 页139致谢 | “基于公共领域的对等者生产的产物”改为
“共有对等者生产的产物” | | | √ | 页139致谢 | 缺译需补上:
卷首引文中,萨纳西斯.帕帕康斯坦季努的《圣米歇尔》的诗句由康斯坦丁娜•邹玛(Konstantina Tzouma)翻译成英语,感谢两位创作者及其允许使用的许可。 所有错误由主要作者独自承担责任。
缺译补上:
资金支持 作者感谢查尔斯·利奥波德·梅耶人类进步基金会(La Fondation Charles Léopold Mayer pour le Progrès de l’Homme)提供的所有设施。原始手稿由米歇尔·鲍文斯和瓦西里斯·科斯塔基斯,在前者位于威斯康星州麦迪逊4个月的静修期间远程协作撰写,得到了哈文中心(Havens Center)和链接基金会(Link Foundation)的资助。瓦西里斯·科斯塔基斯和亚历克斯·帕赛提斯还感谢爱沙尼亚教育与研究部通过IUT(19-13)和B52奖助金提供的资助。 | | | √ | P48、79、97、114、131 | 尾注在正文中的小标,现在都是1. 2. 3. 这样的形式,应该改为1 2 3。具体页码可能有缺漏 | | | √ | P79、 80、82、88、144、163 | Netarchy/netarchical 工作坊中是确定为网络等级制,但现在译文是网络掌控
全部改为网络等级制 | | | √ | P26 | 最后一行孤字 | | | √ | P123 | 市场机制占主导地位并感染了所有其他模态 - 一切都趋向于商品化 破折号不全? 改完整破折号 | | | √ | P131 | P131 保罗.梅森 应为 保罗·梅森 | | | √ | P33 | 增值型服务 应为 附加价值服务 对应索引里的added value | | | √ | 索引 | 财产一栏下面的资源共理(commoning)应该改为资源汇集(pooling) | | | √ | 序言标题 | 试改为分两行,并去掉书名号: 中译版序言 自2018年以来… | | | √ | p26 | (Benkler, 2014年)去掉“年”字 | | | √ | p29 | (Bauwens和Kostakis, 2014年)去掉年字 | | | √ | p32 | 第8行,去掉年字。 | | | √ | p85 | Ramos等人,改为Ramos et al. | | | √ | p86 | Kostakis等人改et al. “年”字删除 | | | √ | p110 | 第2行,去掉”年“ | | | √ | 页154 | 倒数第六行,错误方块符号置换为ü | | | √ | 页153 | 倒数第12行Th ogersen改为Thogersen | | | √ | 页153 | 第五行 Under-standing去掉中间連字号 | | | √ | p153 | 第12行 T he改The | | | √ | 152 | 第三行 Th e改The | | | √ | 152 | 第十行 删句首“115.” | | | √ | 152 | 倒数第五行 the Collaborative中间多一个空格 | | | √ | 112 | 倒数第9行,“等”改et al. | | | √ | 104 | 倒数第1行,The Silent Revolution,变斜体。 | | | √ | 87 | 倒数第9行,等字改et al. | | | √ | 卷首引文 | (San Michel (aveva un gallo))改斜体
aveva改avena | | | √ | 9 84 88 102 103 104 110 115 | 伙伴国家改伙伴型国家 | | | √ | 版权页 | 建议引用方式中的2024改2025 | | | √ | 142 | 共益联合体改共益协会 | 正文配图(图一)中的字样是否也要更正? | | √ | 5 | 让.利文斯的下脚点“.”改为间隔号”•” | | | √ | 15 | 亨利.戴维.梭罗改间隔号 | | | √ | 21 | 萨纳西斯改间隔号 | | | √ | 26 | 大卫波利尔改间隔号 | | | √ | 32 | 迪米特里 巴鲁克 改间隔号 | | | √ | 39 | 尤柴改间隔号 | | | √ | 42 | 托马斯改间隔号 | | | √ | 43 | 玛里亚娜改间隔号 | | | √ | 44 | 维尔纳改间隔号 | | | √ | 54 | 约书亚改间隔号 | | | √ | 60 | 第七行 共享社区改共有资源 | | | √ | 61 | 第六行 共享资源许可改共有资源许可 共享资源改共有资源 | | | √ | 67 | 迪米特里 巴鲁克 改间隔号 | | | √ | 69 | 亚当.斯密改间隔号 | | | √ | 78 | 麦肯锡改间隔号 | | | √ | 101 | 卡尔-波兰尼改间隔号 | | | √ | 103 | 德.安杰利斯去掉下脚点 直接:德安杰利斯 | | | √ | 104 | 安德烈改间隔号 | | | √ | 105 | 提娜德摩尔改间隔号 | | | √ | 131 | 保罗梅森改间隔号 | | | √ | 157 | 作者名都改间隔号 | | | √ | P28、29、75、78、80、83、84、85、88、89、95、96、97、101、102、103、104、105、113 | 文中许多引号存在问题,包括没有后引号,英文竖引号和中文双引号混用,应该统一改为中文双引号 | 已经把所有西文引号筛除,更正为中文了 暂时没有发现无后引号的问题 | | √ | 47 | 共益联合体改共益协会 | | | √ | 78 | 第一行,第五行,括号应在引号内 | | | √ | 104 | 单引号更正为中文格式 | | | √ | 144 | 破折号“从资本主义体系输送到另一个体系---例如共有资源经济体系” | | | √ | 字体 | 作者简介、索引目前标题黑体,文字楷体 正文目前好像都是宋体 译语对照表及参考文献好像标题楷体
不确定怎么样效果最好,看shiyu觉得怎么样效果好,希望将其一致化 | 正文标题,正文——宋体 重要译语对照表,参考文献——黑体 附注类(目录,序言<更正后的>,致谢<更正后的>,作者简介,翻译/校勘贡献者简介,按语<原>,索引) | | √ | ? | 缺译补上:
图表及图片的贡献者
《共有资源与P2P是什么?》:图表1首次发表于M. Bauwens, V. Kostakis, S. Troncoso 和 A. Utratel 的《共有资源转型与P2P:入门指南》。阿姆斯特丹:跨国研究所,第8-9页(2017年)。设计:Elena Martínez Vincente。CC-BY-SA。
《共有对等者生产的生态系统》:表1首次发表于Bauwens, M., Kostakis, V., Troncoso, S., 和 Utratel, A.(2017年)。《共有资源转型与P2P:入门指南》。阿姆斯特丹:跨国研究所,第13页。
《价值创造的新生态系统》:信息图2首次发表于Bauwens, M., Kostakis, V., Troncoso, S., 和 Utratel, A.(2017年)。《共有资源转型与P2P:入门指南》。阿姆斯特丹:跨国研究所,第16页。
《新的创值生态系统》:图表3a由Elena Martinez Vicente设计。文本和概念由Vasilis Kostakis 和 Michel Bauwens提供。
《世界本地主义:全球设计,本地制造》:图表3b由Elena Martinez Vicente设计。文本和概念由Stacco Troncoso、Vasilis Kostakis 和 Michel Bauwens提供。
《交换模式的类型》:表2由Elena Martinez Vicente设计。基于Karatani, K.(2014年)。《世界历史的结构:从生产方式到交换方式》。达勒姆和伦敦:杜克大学出版社,第9页。由Michel Bauwens改编。
《社会生活的三大领域》:图表4由Elena Martinez Vicente设计。文本和概念由Vasilis Kostakis提供。
《对于共有资源转型的提议》:图表5a由Elena Martinez Vicente设计。文本和概念由Vasilis Kostakis提供。
《开放合作主义:一种支持创生经济的策略》:图表5b由Elena Martinez Vicente设计。文本和概念由Michel Bauwens、Stacco Troncoso 和 Vasilis Kostakis提供。 | | | √ | | 文中的作者名应都改为间隔号;目前混用.和- | | | √ | | 文中的破折号应进行统一替换:“-”替换为“—”,“—”和“—-”替换为“——” | | | √ | | 页码从中文作者序开始 | | | √ | 目录 | 2.2 透明的混合层级结构(Heterarchy)去掉括号及英文 | | | √ | 目录 | 目前页码与章节标题的距离不固定,改为固定距离或一律放在最右边 | | | √ | 页159按语整篇 | 按语事实上是作者注,所以其实在文章中有号码,如果跟译注变成两套号码好像不太好,决定先将作者注全部译完再来讨论决定如何处理
已全部译完并放入谷歌每章文档的注释中 | 处理完毕,待校对 | | √ | 注解 | 注解字样加粗 磅数medium | | | | | | | | | | | | | √ | 55 | my.enspiral,需要确认是否为“.”或“·” | | | √ | 119 | 共决.巴塞罗那 疑为“·” | | | √ | 26 | (Kleiner,2010;2016)删除两个“年” | | | √ | 73 | 图一更正为表一 | | | √ | 151 | 第二行“探索基于公共领域的同行生产、治理和财产权模式。” 改为“探索基于共有资源的对等者生产、治理和财产权模式。”
最后一行“Ragnar Nurkse系的初级研究员” 改为“罗格纳•纳克斯创新与治理系(Ragnar Nurkse Department of Innovation and Governance)的初级研究员” | | | √ | 135 | 第三行“信息图2”改“图表2” | | | √ | 115 | 第二行“艾米利亚—罗马涅”中间的连字号好像太长?有点像破折号 第二段第一行“共-博洛尼亚”也是 | 改为用“–” | | √ | 20 | “共有资源”有多种定义。在这本书中,我们坚定支持大卫 ·波利尔(David Bollier,2014a)的定义,即将其描述为一个 由用户社区根据该社区的规则和规范共同管理的共有资源。8 这里的尾注8一般位置在句号之前? | | | √ | 26 | 迪 米 特 里· 克 莱 纳(Dmytri Kleiner) 和 巴 鲁 克· 戈 特 利 布 (Baruch Gottlieb)(Kleiner,2010;2016) (Dmytri Kleiner) 的前括号似乎为半角、(Baruch Gottlieb)的后括号似乎为半角(不太确定,看不太出来),应该统一改成全角?另外也可以检查一下这里有没有多出空格 同样的问题在27页也有,可以检查一下 | | | √ | 46 | 左下很长的引用:( 请 参 见Dafermos, 2012; Harhoff and Lakhani, 2016; Mateos-Garcia and Steinmueller, 2008; Scacchi et al., 2006; Benkler, 2006; von Hippel, 2016) 好像多了一些空格,或者是为了排版必须为之,不过实在有点点奇怪 | | | √ | 83 | (Orsi, 2009; Bauwens and Kostakis, 2015; Kostakis, 2011) 半角括号改全角 | | | √ | 103 | 如何在21世纪成为反资本主义者?1 和20页的问题一样,是不是需要尾注小标在问号之前? | | | √ | 104 | 系 统(their contribution-based technical systems of production), 坐下这个系统两字中间有过大空格 | | | √ | 113 | “全球城市、地方和区域政 府 网 络 ”(Global Network of Cities, Local and Regional Governments) 政府网络几个字之间的空格是否可以处理一下 | | | √ | 128 | 删去“然而,我们尝试探讨…提供连贯基础。” 此句重复 | | | √ | 98 | “市场国家”改“市场型国家” | | | | | | | | √ | 123 | 在资本主义下,市场机制占主导地位并感染了所有其他模态
应该改为并在每个邻里协助智能制造的学习和发展。 | | | √ | 31,32 | 尾注应该改到29,30页去? | | | √ | 44 | 要展示榨取性和创生性之间的区别,可以考虑工业农业和永 续农业。 这里考虑前后术语一致,“永续农业”应该改为“朴门农业” | | | √ | 32 | 除了像“跨领域资本转移”这样的新术语有其确切性 为前后术语一致应该改为“跨体系资本转移” | | | √ | 93 | 最后一行“预示形态”改“先行预示形态” | | | √ | 注解 | 第一章,第27页的跨体系资本转移有作者注释漏加了,这样应该是第一章注10:
韩松: